<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress.com" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>bokmal &amp;laquo; WordPress.com Tag Feed</title>
	<link>http://wordpress.com/tag/bokmal/</link>
	<description>Feed of posts on WordPress.com tagged "bokmal"</description>
	<pubDate>Tue, 14 Oct 2008 06:45:18 +0000</pubDate>

	<generator>http://wordpress.com/tags/</generator>
	<language>en</language>

<item>
<title><![CDATA[takk...]]></title>
<link>http://draumen.wordpress.com/?p=171</link>
<pubDate>Sun, 28 Sep 2008 23:15:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>young håvik.</dc:creator>
<guid>http://draumen.no.wordpress.com/2008/09/28/takk/</guid>
<description><![CDATA[
i really envy the icelandic people. for having artists like sigur rós. and for staying true to the]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr31.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-172" title="sigurros1" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr31.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p>i really envy the icelandic people. for having artists like sigur rós. and for staying true to their heritage. their language today is almost exactly the same as the old norse languages on which it is based. and even now they have no real trouble with actually reading old norse texts. this in stark contrast to what has happened to sweden and denmark. they can barely understand it anymore. just simple words here and there. i find this incredibly frustrating. mostly because it is the same for us norwegians. and we're geographically labelled west-scandinavia along with iceland and the faroese islands. and not only that. the icelandic people are all of norwegian descent anyway, as it was norwegian settlers who originally inhabited the island. we spoke old norse. at least until we came under danish rule. from then on. fubar.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr25.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-173" title="sigurros2" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr25.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr26.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-174" title="sigurros3" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr26.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr29.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-175" title="sigurros5" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr29.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr53.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-177" title="sigurros6" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr53.jpg?w=300" alt="" width="300" height="163" /></a></p>
<p>all the elites. the educated. started speaking and writing in danish. disgusting. and this did not stop after we gained our independence either. the elites invented dano-norwegian. an actual norwegianized version of danish. and this is still what most of the norwegian people are using. it is only a small minority of the population who use what is called new-norwegian. it is basically a written language consisting of all the dialects with their roots in the old norse language. this mainly constitues the dialects of western-norway. i wish we could be separated from the rest of the country and float further north. and then converge together with iceland. where the roots are completely intact. and even though i still would prefer us still talking old norse, new-norwegian is really beautiful. much more so than dano-norwegian could ever hope to be. but for us in the west, we have to live with dano-norwegian gibberish all over the media. hardly anything written in new-norwegian or anyone speaking with a rural dialect. it's all oslo. all eastern norway. all danish. sad.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr51.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-194" title="sr51" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr51.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr18.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-180" title="sr18" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr18.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr34.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-181" title="sr34" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr34.jpg?w=300" alt="" width="300" height="163" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr42.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-182" title="sr42" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr42.jpg?w=300" alt="" width="300" height="163" /></a></p>
<p>and naturally. nearly all of the norwegian artists speak and write dano-norwegian. i can think of a couple of writers who wrote in their original dialect. but they're all dead and gone now. we got no one like sigur rós. who completely immerse themselves in their homeland. their history. and shares it with the people. admirable. all of recent norwegian art attempts no such thing. it is all mimicking of american culture. especially in norwegian film. it is just sad. and sigur rós is on top of that so humble as well. holding concerts in the contryside for free. giving back to the country and the people.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr58.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-184" title="sr58" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr58.jpg?w=300" alt="" width="300" height="163" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr59.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-185" title="sr59" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr59.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr60.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-186" title="sr60" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr60.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr61.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-187" title="sr61" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr61.jpg?w=300" alt="" width="300" height="161" /></a></p>
<blockquote><p><em>"The music comes from a very special place deep inside the mountains of iceland... (laughs). There is actually nothing genius about what we do, you know, there is nothing clever about Sigur Rós. really. How we write the songs is just mucking about, it's all very er... what is the word for it? It's all very spontant. The new album is just more matured, obviously I mean we've done these two albums, one kind of naive and happy and one depressing and boring. No, just joking."</em></p></blockquote>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr461.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-188" title="sr461" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr461.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr67.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-189" title="sr67" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr67.jpg?w=300" alt="" width="300" height="163" /></a></p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr57.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-192" title="sr57" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr57.jpg?w=300" alt="" width="300" height="163" /></a></p>
<p>and sigur rós is not even happy conducting interviews. why should they say anything. and when they ever, reluctantly, say something, it is not some pretentious bullshit. it is completely honest. the other day i read about a norwegian filmmaker who was promoting his new film. on a talkshow. and he said that everybody makes little films, and that he wanted to create something big and demanding. and then he went on and on about the meaning of the film. legs crossed. using all the big words. all the -isms and scisms. hiding. as if all make sense. all so comfortable. what the fuck.</p>
<p style="text-align:center;"><a href="http://draumen.files.wordpress.com/2008/09/sr66.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-195" title="sr66" src="http://draumen.wordpress.com/files/2008/09/sr66.jpg?w=300" alt="" width="300" height="162" /></a></p>
<p>so. this is for iceland. for sigur rós. you guys are great.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Norsk, rett og slett]]></title>
<link>http://mhaug.wordpress.com/?p=57</link>
<pubDate>Sat, 30 Aug 2008 10:18:18 +0000</pubDate>
<dc:creator>mhaug</dc:creator>
<guid>http://mhaug.no.wordpress.com/2008/08/30/norsk-rett-og-slett/</guid>
<description><![CDATA[Eg har fått litt tyn for mitt standpunkt om samnorsk, eller berre norsk, som eg liker å kalle det.]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Eg har fått litt tyn for mitt standpunkt om samnorsk, eller berre norsk, som eg liker å kalle det. Derfor skal eg no fortelle koss eg ser for meg det framtidige språket norsk, som samlar nynorsk og bokmål.</p>
<p>Dette blir, som sagt, ei samansmelting av nynorsk og bokmål, men ikkje på same måten som samnorsken søkte på 1960-talet. Forskjellen er at det i dette språket er masse valfridom, og mykje som er lov. Når eg fortel om dette bryt mange inn med at valfridom ikkje er bra. Kvifor ikkje? Dei som seier jeg, kan halde fram med å skrive jeg. Dei som seier eg, kan halde fram med å skrive eg, så lenge ein er konsekvent. Dette er òg bra for somme dialektar, som ligg nær både nynorsk og bokmål. I Sauda, til dømes, seier dei eg og ikke. I Sandnes/Stavanger seier folk eg, men seier vært i staden for vore. Med dette skriftspråket vil det vere lov å skriv det, så lenge ein skriv det konsekvent.</p>
<p>Men kvifor kan ein ikkje berre halde på nynorsk og bokmål som to forskjellige språk? Fordi bokmål stadig nærmar seg nynorsk (fremtiden - framtiden - framtida, sprog - språk, o.l.) og motsett (fyrr - før, tyder - betyr), og fordi dei fleste talemåla passar med begge skriftspråka. No er dessutan dei to språka så nære kvarandre, at dei nesten kan karakteriserast som to variantar av det sama skriftspråket. Då er det berre å ta steget ut, med masse valfridom. Skal nynorsken halde seg konservativ for å unngå blanding med bokmålet, blir det eit elitespråk (noko det til ein viss grad er den dag i dag), og vil etter kvart dø ut.</p>
<p>For å oppsummere. Dersom ein skriv nynorsk i dag, vil ein kunne halde fram med det. Dersom ein skriv bokmål i dag vil ein kunne halde fram med det. Berre det at det heiter norsk, og ein kan velge kva variant av norsk ein vil skrive. Dessutan kjem skriftspråket til å ligge mykje meir opp til talemålet hjå folk, då ein kan velge dei formene som passar dialekta si. Høyres ikkje det fantastisk ut?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[MENS (UOMO) - con traduzioni]]></title>
<link>http://ainsi.wordpress.com/?p=929</link>
<pubDate>Mon, 25 Aug 2008 13:40:49 +0000</pubDate>
<dc:creator>ainsi</dc:creator>
<guid>http://ainsi.no.wordpress.com/2008/08/25/mens-uomo-con-traduzioni/</guid>
<description><![CDATA[  
.

Mens
De stad, een ruïne.
In hun kromheid
streven de zuilen
naar hogere sferen.
Zij torsen t]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="text-align:left;"><a href="http://ainsi.files.wordpress.com/2008/09/arte-figurativa-biancamariabeltrami1.jpg"><img class="alignnone size-medium wp-image-1372" title="arte-figurativa-biancamariabeltrami1" src="http://ainsi.wordpress.com/files/2008/09/arte-figurativa-biancamariabeltrami1.jpg?w=300" alt="" width="300" height="258" /></a>  </p>
<p style="text-align:left;"><em><span style="color:#ffffff;">.</span></em></p>
<p style="text-align:left;"><em></em></p>
<p><strong>Mens</strong></p>
<p>De stad, een ruïne.<br />
In hun kromheid<br />
streven de zuilen<br />
naar hogere sferen.<br />
Zij torsen timpanen<br />
die een eeuwigheid trotseren<br />
van niets.<br />
Barsten lopen doorheen<br />
het marmer, en eren<br />
de massa,<br />
verpletterd onder het gewicht<br />
van de diamant<br />
die zich mens noemt.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Dutch, written </em></strong><strong><em>by Roger Pelgrims)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong><strong>Uomo</strong></strong></p>
<p style="text-align:right;">La città, una rovina.<br />
Nelle loro curvature<br />
le colonne aspirano<br />
a sfere più alte.<br />
Portano con sforzo timpani<br />
che affrontano un' eternità<br />
di niente.<br />
Le fenditure attraversano<br />
il marmo, e onorano<br />
la massa,<br />
schiacciate sotto il peso<br />
del diamante<br />
che si chiama uomo.</p>
<p style="text-align:right;" align="right"><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';">(Italian, translated by Roger Pelgrims, corrected</span></em></strong><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><br />
<em><span style="font-family:'Courier New';">by Rina Accardo)</span></em></span></em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p><em></em></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Mensch</strong></p>
<p>Die Stadt, eine Ruine.<br />
Durch ihre Krümme<br />
streben die Säule<br />
nach einer höheren Sphäre.<br />
Sie schleppen Tympana<br />
die einer Ewigkeit trotzen<br />
von Nichts.<br />
Brüchig ist der Marmor,<br />
und die Risse ehren<br />
die Menge,<br />
zerschmettert unter dem Gewicht<br />
des Diamanten,<br />
der sich als Mensch bezeichnet.</p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(German, translated by Roger Pelgrims)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Mensch</strong></p>
<p style="text-align:right;">Die stadt, eine ruine.<br />
durch ihre krümmung<br />
streben die säulen<br />
nach einer höheren sphäre.<br />
sie schleppen tympana<br />
die einer ewigkeit trotzen<br />
von nichts.<br />
brüchig ist der marmor<br />
und die risse ehren<br />
die menge<br />
zerschmettert unter dem gewicht<br />
des diamanten<br />
der als mensch sich bezeichnet.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(German, translated by <span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';">Jakob Schleicher</span>)</em></strong></span></p>
<p><em></em></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Homme</strong></p>
<p style="text-align:left;">La ville, une ruine.<br />
Par leur courbure,<br />
les colonnes cherchent<br />
des sphères plus élevées.<br />
Elles sont accablées<br />
par des tympans,<br />
qui affrontent une éternité<br />
de rien.<br />
Des fissures suivent<br />
le marbre, et rendent hommage<br />
à la foule,<br />
écrasée sous le poid<br />
du diamant,<br />
qui s’appelle homme.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(French, translated by Roger Pelgrims)</em></strong></span></p>
<p><em></em></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Man</strong></p>
<p style="text-align:right;">The city, a ruin.<br />
By their crookedness,<br />
the columns striving for<br />
higher spheres.<br />
Weighed down by tympanums<br />
that defy an eternity<br />
of nothing.<br />
Fissures running through<br />
the marble, honouring<br />
the crowd,<br />
shattered by the weight<br />
of the diamond,<br />
called man.</p>
<p style="text-align:right;" align="right"><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';">(English, translated by Roger Pelgrims, corrected</span></em></strong><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><br />
<em><span style="font-family:'Courier New';">by Rhisiart Hincks)</span></em></span></em></strong><strong><em></em></strong></p>
<div><em></em></div>
<p style="text-align:left;"><strong>Bniedem</strong></p>
<p>Ilbelt,<br />
herba.<br />
F’taghwighom, ilkolonni<br />
jixxennqu lejn<br />
sferi oghla.<br />
Bi tbatija jgorru<br />
timpani, jisfidaw<br />
eternità ta’ bahh.<br />
Xquq iterrqu<br />
flirham<br />
b’omagg<br />
lirrassa,<br />
imfarrka taht ilpiz<br />
taddjamant<br />
li jissejjah bniedem.</p>
<p><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Maltese, translated by Antoine Cassar)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Dyn</strong></p>
<p style="text-align:right;">Y ddinas, adfail.<br />
Drwy fod yn gam,<br />
y colofnau’n ceisio<br />
sfferau uwch.<br />
Gan ddwyn pwysau tympanau<br />
sy’n herio tragwyddoldeb<br />
o ddim.<br />
Holltau’n rhedeg drwy’r marmor<br />
gan anrhydeddu’r dyrfa,<br />
a chwalwyd o dan<br />
bwysau’r diemwnt<br />
a elwir yn<br />
ddyn.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Welsh, translated by Rhisiart Hincks)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Mabden</strong></p>
<p style="text-align:left;">Ar gêr, un dismantr.<br />
Dre vout kamm,<br />
ar c’holonennoù o klask<br />
sferioù uheloc’h.<br />
En ur zougen pouez tabourinoù<br />
o taeañ ar beurbadelezh<br />
a netra.<br />
Faoutoù o redek dre ar marbr<br />
en ur enoriñ an engroez,<br />
freuzet dindan<br />
pouez an diamant,<br />
a vez graet anezhañ<br />
mabden.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Breton, translated by Rhisiart Hincks)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Homem</strong></p>
<p style="text-align:right;">A cidade, uma ruína.<br />
A curvatura<br />
das colunas que aspiram<br />
aos planos mais elevados.<br />
Portando tímpanos<br />
que desafiam uma eternidade<br />
de nada.<br />
Fissuras atravessando<br />
o mármore, honrando<br />
a multidão,<br />
esmagada pelo peso<br />
do diamante,<br />
que se chama homem.</p>
<p style="text-align:right;"><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';">(Brasilian Portuguese, translated by</span></em></strong><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><br />
<strong><span style="font-family:'Courier New';">    André Pacheco Bartholomeu)</span></strong></span></em></strong></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Omu</strong></p>
<p style="text-align:left;">‘A città, ‘na ruvina.<br />
‘Ni li sghimbèci<br />
i culunni s’allonganu<br />
versu lu celu.<br />
Portanu cu fatica timpani<br />
c’affrontanu ‘n’eternità<br />
ri nenti.<br />
I fissùri passanu attraversu<br />
u marmu, e portanu rispettu<br />
a ‘a gènti,<br />
sopraffatti r’u pisu<br />
ru diamanti<br />
ca si chiama omu.</p>
<p><em><strong><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:'Courier New';">(Sicilian, as in the hometown of Rina - <strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><br />
</span></em></strong>translated by Rina Accardo)</span></strong></em></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Omu</strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:right;">A' città, 'na ruina.<br />
'Ne' sô scunucchiamenti<br />
i culonni si stirunu<br />
versu cieli cchiù jàuti.<br />
Sumpòttunu timpani<br />
ca cummattunu contra n' tempu 'nfinitu<br />
ri nenti.<br />
I nginagghi si nficcunu no'<br />
màmmuru, je ci portunu rispettu<br />
â fudda,<br />
stancata rô pisu<br />
rô diamanti<br />
ca si chiama omu.</p>
<pre class="MsoNormal" style="text-align:right;"><strong><em>  Sicilian, as in Catania, the hometown of
Pierpaolo - translated by Pierpaolo De Luca)
</em></strong></pre>
<p><strong>Menneske</strong></p>
<p style="text-align:left;">Byen, ein ruin.<br />
Gjennom krummingane<br />
strevar søylene<br />
mot ein høgare sfære.<br />
Dei er nedtyngde av tympan<br />
som trassar ei æve<br />
av inkje.<br />
Sprekker skjer gjennom<br />
marmoren, og ærar<br />
mengda,<br />
knuste under vekta<br />
av diamanten<br />
som kallar seg menneske.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Nynorsk, translated by Rolf Theil)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Menneske</strong></p>
<p style="text-align:right;"><em></em>Byen, ein ruin.<br />
Gjenom krummingane<br />
strevar søylone<br />
mot ein høgare sfære.<br />
Dei er nedtyngde av tympan<br />
som trassar ei æva<br />
av inkje.<br />
Sprekker skjer gjenom<br />
marmoren, og ærar<br />
mengdi,<br />
knuste under vekti<br />
av diamanten<br />
som kallar seg menneske.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Høgnorsk, translated by Rolf Theil)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Menneske</strong></p>
<p style="text-align:left;">Byen, en ruin.<br />
Gjennom krumningene<br />
strever søylene<br />
mot en høyere sfære.<br />
De er nedtynget av tympaner<br />
som trosser en evighet<br />
av intet.<br />
Sprekker skjærer gjennom<br />
marmoren, og ærer<br />
mengden,<br />
knust under vekten<br />
av diamanten<br />
som kaller seg menneske.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(BokmÅl, translated by Rolf Theil)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Mtu</strong></p>
<p style="text-align:right;">Mji, mabaki.<br />
Kwa mapindi yao<br />
nguzo zinajitahidi<br />
kufika maeneo ya juu zaidi.<br />
Zinainamishwa na gebu<br />
zinazoshindana na milele ya utupu<br />
nyufa zinajitokeza kwenye.<br />
Marumaru, zinazoheshimu<br />
umati.<br />
Zinazovunjwa na uzito<br />
wa almasi<br />
iitwayo mtu.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Swahili, translated by Nino Vessella)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Homo</strong></p>
<p style="text-align:left;">Urbs, fragmines.<br />
In curvitate<br />
columnae affectant<br />
ad orbes superiors.<br />
Tympana perferentes<br />
qua sempiternitatem praetereunt<br />
ex nihil.<br />
Rimae ferebantur<br />
per marmorem venerantur<br />
vulgum,<br />
comminuuntur gravitate<br />
lapis<br />
qui se homo appellat.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Latin, translated by Omar Kemperman)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Homo</strong></p>
<p style="text-align:right;"><em></em>La urbo, ruino.<br />
Por ilia malrekteco,<br />
la kolonoj atingas<br />
por pli alta sferoj.<br />
Timpanoj pezigas ilin,<br />
kiuj defias eternecon<br />
de nenio.<br />
Fendigoj trakuras<br />
la marmoron,<br />
honoranta la amason,<br />
frakasis de la pezilo<br />
per la diamanto,<br />
nomigis homon.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><em><strong>(Esperanto<strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';">, translated by Formiko, corrected</span></em></strong><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><br />
<em><span style="font-family:'Courier New';"> by Narbleh)</span></em></span></em></strong></strong></em></span> </p>
<p><strong>Mänsligheten</strong></p>
<p style="text-align:left;">Staden, en ruin.<br />
Genom dess krokighet,<br />
strävar kolonnerna mot<br />
högre sfärer.<br />
Nedtyngda av tympanon<br />
som trotsar en evighet<br />
av intet.<br />
Sprickor löpandes genom<br />
marmorn, hedrandes<br />
folksamlingen,<br />
söndersplittrad av vikten av<br />
diamanten kallad<br />
människa.</p>
<p style="text-align:left;"><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';">(Swedish, translated by Johan (Eoghan)</span></em></strong><strong><em><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><br />
<em><span style="font-family:'Courier New';">Sandberg)</span></em></span></em></strong><strong><em></em></strong></p>
<p style="text-align:right;"><strong>Inimene</strong></p>
<p style="text-align:right;">Linn, varemed.<br />
Oma kõverdatuses,<br />
sambad püüdlemas<br />
kõrgematesse sfääridesse.<br />
Timpanite alla surutud<br />
mis trotsivad ei millegi<br />
igavikku.<br />
Praod jooksevad läbi<br />
marmori, austades<br />
masse,<br />
purustatud teemandi<br />
raskuse poolt,<br />
kes nimetab end inimeseks.</p>
<pre style="text-align:right;"><strong><em>(Estonian, translated by Lauri Laugen)</em></strong></pre>
<p><strong>Człowiek</strong></p>
<p style="text-align:left;">Miasto, ruina.<br />
Poprzez swoje wygiecia,<br />
kolumny wysiegaja do<br />
wyzszych sfer.<br />
Obciazone bebenkami<br />
które przeciwstawiaja sie wiecznej<br />
nicosci.<br />
Szczeliny biegnace przez<br />
marmur, slawiacy<br />
tlum,<br />
popekany pod ciezarem<br />
diamentu,<br />
zwanego czlowiekiem.</p>
<pre><strong><em>(Polish, translated by Rad Cech)</em></strong></pre>
<p style="text-align:right;"><strong>Człowiek</strong></p>
<p style="text-align:right;">Miasto, ruina.<br />
Krzywizna kolumn<br />
sięgających ku wyższym sferom<br />
pod uciskiem tympanonów<br />
co pustce wieczności stawiają<br />
czoło.<br />
Kruchego marmury rysy<br />
cześć oddają tłumowi<br />
co pod ciężarem diamentu<br />
zwanego człowiekiem<br />
rozbity.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Polish, translated by Jacek Zukowski)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Hombre</strong> </p>
<p style="text-align:left;">La ciudad, una ruina.<br />
En su curvarse,<br />
las columnas aspiran<br />
a más altas esferas.<br />
Sujetan con esfuerzo<br />
tímpanos, que afrontan<br />
la eternidad de nada.<br />
Las grietas atraviesan<br />
el mármol, y rinden homenaje<br />
a la masa,<br />
aplastadas bajo el peso <br />
del diamante<br />
que se llama hombre.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Spanish, translated by Maria J. Santos)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:right;"><strong>An duine</strong></p>
<p style="text-align:right;">An cathair, mar fothrach.<br />
Na colúin ag déanamh a ndícheall<br />
léibheann uachtarach a shroicheadh.<br />
Róualaithe<br />
le tiompáin<br />
a thugann dúshlán shíoraíocht<br />
neamhní.<br />
Scriostar scoilteáin a ritheann trí mhean<br />
an mharmair, ag tabhairt onóir<br />
don slua,<br />
le hualach<br />
an diamaint<br />
ar a dtugtar an duine.</p>
<p style="text-align:right;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Irish, translated by Darrach Ó Murchú)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:left;"><strong>Hende</strong></p>
<p style="text-align:left;">E siudat, un ruina.<br />
Den su kurvanan<br />
e kolumnanan ta aspirá<br />
esferanan mas altu.<br />
Nan ta shou tímpanonan<br />
ku ta afrontá un eternidat<br />
di nada.<br />
Skernan ta kore dor di<br />
e marmer i ta onra<br />
e masa,<br />
aplastá bou e peso<br />
di e diamante<br />
ku ta yama su mes<br />
hende.</p>
<p style="text-align:left;"><span style="font-size:10pt;font-family:'Courier New';"><strong><em>(Papiamentu, translated by Liberta Rosario)</em></strong></span></p>
<p style="text-align:left;"><strong><em><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;">***</span></em></strong></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;">Hanno collaborato alla traduzione of the poem ‘Mens’ di Roger Pelgrims:</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"> <span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;">1. </span><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;"><a href="http://www.logos.net/"><span lang="EN-GB">www.logos.net</span></a> - <strong>Logos Quotes</strong> -</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"> <span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;">Rina Accardo, Rhisiart Hincks, Antoine Cassar, André Pacheco Bartholomeu, Rolf Theil, Nino Vessella, Pierpaolo De Luca, Maria J. Santos, Jacek Zukowski and Liberta Rosario.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;"> </span><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;">2. </span><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;"><a href="http://www.unilang.org/"><span lang="EN-GB">www.unilang.org</span></a></span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;"> </span><span style="font-size:10pt;color:#000000;font-family:Verdana;">Omar Kemperman, Formiko, Johan (Eoghan) Sandberg, Jacob Schleicher, Darrach <span style="font-family:Times New Roman;">Ó</span> Murchú, Lauri Laugen and Rad Cech.</span></p>
<p class="MsoNormal" style="text-align:justify;"> </p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Bokmalen]]></title>
<link>http://mejf.wordpress.com/?p=116</link>
<pubDate>Tue, 06 May 2008 11:42:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Manfred D</dc:creator>
<guid>http://mejf.no.wordpress.com/2008/05/06/bokmalen/</guid>
<description><![CDATA[Jag har alltid tyckt det var intressant med kluringar. Så här kommer en som jag själv gick bet p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Jag har alltid tyckt det var intressant med kluringar. Så här kommer en som jag själv gick bet på. Kommentera eller maila gärna när du har kommit fram till ett svar du tror på.</p>
<p>I en bokhylla står tre böcker. De är fem cm tjocka per styck, varav fyra cm är blad och en halv cm pärm på båda sidorna. Tre stycken böcker på vardera totalt fem cm alltså. De tre böckerna är en trilogi och står i ordning med första delen längst till vänster och tredje delen längst till höger. Alltså totalt femton cm bok.</p>
<p>En dag kom en hungrig bokmal. Den bestämde sig för att ta sig ett skrovmål och började således äta vid första sidan i del ett och slutade vid sista sidan i del tre. Då är alltså frågan, hur långt hade malen ätit sig fram?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Der lange Weg zum Buch - Teil 2]]></title>
<link>http://sneepy.wordpress.com/?p=60</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 19:33:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tino</dc:creator>
<guid>http://sneepy.no.wordpress.com/2008/04/02/der-lange-weg-zum-buch-teil-2/</guid>
<description><![CDATA[Nach gut zweieinhalb Wochen habe ich es nun am Montag bei Norli abgeholt, mein Norwegisch-Buch. Mit ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nach gut zweieinhalb Wochen habe ich es nun am Montag bei Norli abgeholt, mein Norwegisch-Buch. Mit der Schnelligkeit haben es die Norweger nicht so genau. (Mein Projekt verzögert sich auch von Tag zu Tag.) Stolz trug ich es nach Hause, um dann festzustellen: da vorne steht Nynorsk drauf. Mmh.</p>
<p>Am Dienstag habe ich gleich meine Norwegisch-Dozentin darauf angesprochen. Es war das richtige Buch, nur in der falschen Sprache! Super! Das ist ungefähr so, als wenn ich in Deutschland in einen Buchladen gehe, ein Buch zum Deutschlernen bestelle und eins in Urbayrisch bekomme! Oah verdibsch nochemoa!</p>
<p>Deshalb war ich heute das vierte Mal bei Norli im CC Gjøvik, habe mein Büchlein zurück gegeben und einen Gutschein bekommen. Damit bin ich natürlich gleich weiter in der Stadt zum nächsten Buchladen, dummerweise war das auch wieder ein Norli. Ich rinn, geguckt und das richtige Buch gefunden! Das lag da ganz unschuldig rum - kein Bestellen, kein wochenlanges Warten, einfach hier und jetzt. Natürlich habe ich meinen Gutschein sofort eingelöst - Umtauschen auf norwegisch ;) Jedenfalls kann der Norwegisch-Kurs morgen richtig beginnen!</p>
<p>Achso was ich nicht erwähnt habe, sind die Osterglocken, die seit Montag meinen Tisch verzieren und das Öl und die Sojasprossen, die ich zu bezahlbaren Preisen im Chinaladen bekommen habe.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Første dikt-debutant]]></title>
<link>http://framandkar.wordpress.com/?p=18</link>
<pubDate>Fri, 21 Mar 2008 01:15:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Tarald</dc:creator>
<guid>http://framandkar.no.wordpress.com/2008/03/21/f%c3%b8rste-dikt-debutant/</guid>
<description><![CDATA[I løpet av den siste tida har jeg blitt intervjua av to ulike magasiner. Ingen av dem er utprega li]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>I løpet av den siste tida har jeg blitt intervjua av to ulike magasiner. Ingen av dem er utprega litterære og i alle fall det ene har neppe hatt noe intervju med en dikt-debutant før, sannsynligvis ikke med noen poet i det hele tatt.</p>
<p>Selv om jeg setter stor pris på litteratur og litterære arrangementer o.s.v., er jeg svært glad for å nå ut over den lille delen av befolkninga som vanligvis leser dikt. At jeg bruker meg selv, mine erfaringer og prøver å formulere meg mindre teoretisk for å oppnå det, ser jeg som ganske selvsagt når målet er at dikta blir lest, boka kjøpt og holdninger endra.</p>
<p>Jeg håper blant anna at boka kan bidra til å øke forståelsen for mangfold på flere felt:</p>
<ul>
<li>Samfunnets inndeling i menn og kvinner, kjønnsroller og stereotypier, hva det vil si å være transkjønna o.s.v.</li>
<li>Språklig i forhold til nynorsk. Jeg mener at flere burde beherske begge målformer (i alle fall så lenge vi ikke har samnorsk) og at målformen ikke har/burde ha konsekvenser for salg og popularitet.</li>
<li>Litterært i forhold til poesi. Flere burde få øynene opp for at dikt kan være bra lesestoff også for dem som avskyr diktanalyse og tåkeprat.</li>
</ul>
<p>Hva slags publikasjoner som har intervjua meg skal forbli en hemmelighet noen dager til.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Endringer i riksmålet etter reformen]]></title>
<link>http://norskreformer.wordpress.com/?p=4</link>
<pubDate>Tue, 26 Feb 2008 13:07:57 +0000</pubDate>
<dc:creator>norskreformer</dc:creator>
<guid>http://norskreformer.no.wordpress.com/2008/02/26/endringer-i-riksmalet-etter-reformen/</guid>
<description><![CDATA[Den største forandringen etter reformen var endring av harde konstonanter. I 1907 ble mange bløte ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Den største forandringen etter reformen var endring av harde konstonanter. I 1907 ble mange bløte konstonanter (som oppsto i ord under unionstiden) fornorsket og  byttet med harde konstonanter. Bokstaver som P, T, K  tok over for de bløte B, D og G. Preteritum i mange ord ble forenklet, ordet "<em>kastede"</em> ble til "<em>kastet"</em>.</p>
<p>Innføringen av harde konstonanter var et av i alt 6 forslag Knud Knudsen kom med for å forandre språket. Språkreformen i 1907 slo fort gjennom, fordi den inneholdt endringer som de dominerende klassene i samfunnet hadde godt av. I tillegg hang det en nasjonal stemning i luften i etterkant av unionsoppløsningen i 1905. Norge var klar for en fornorskning i språket.</p>
<p>-Marianne</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Skodespel (på bokmål)]]></title>
<link>http://egheitermari.wordpress.com/2008/02/22/hjelpemegdusan/</link>
<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 20:31:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Mari</dc:creator>
<guid>http://egheitermari.no.wordpress.com/2008/02/22/hjelpemegdusan/</guid>
<description><![CDATA[ Vi hadde stil. Oppgåvene var om diverse Ludvig Holberg, Erasmus Montanus og komedie-tralala. Mi ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;"> Vi hadde stil. Oppgåvene var om diverse Ludvig Holberg, Erasmus Montanus og komedie-tralala. Mi oppgåve var å samanlikne Erasmus Montanus med ein eller fleire moderne komediar. Eg var ihelriven av mangel på inspirasjon, resultatet vart dette. Anar ikkje korleis det gjekk. Døm sjølv.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">  </p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">Komedie om komedie</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">Et skuespill i en akt, av Mari S. N.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">Etter idé av oppgave 5</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">Inspirert av <a href="http://www.kloken.no/">http://www.kloken.no/litteratur/tekst.asp?ID=15</a></p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">&#160;</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">Arthur og Nina er to vidt forskjellige karakterer med mange motsetninger, men som fortsatt har en relasjon tross i gjentatte krangler. Arthur er i sine øyne feilfri og alltid rett, glad i moderne situasjonskomedier på TV og meget glad i mat, noe som vises i hans lett runde kroppsform. Nina på sin side, er en kvinne med en imponerende lav selvtillit, men som ikke stopper henne fra å pirke på folks feil og mangler, og da spesielt Arthurs. Hun er dessuten svært glad i komedier, og da helst klassiske komedier i form av skuespill. En kveld de sitter og koser seg med smågodt og brus, begynner det en ny situasjonskomedie i fjernsynet. Samtalen kommer inn på temaet komedie, og det byr på diskusjon...</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">&#160;</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: Nei, nå sender de altså en ny sånn serie. Blir de aldri lei av den endeløse masseproduksjonen av serier?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">ARTHUR: Jeg syns det er så morsom med alle situasjonene de måtte komme til å finne seg i. Det er krydder i hverdagen! Sender du lakrisen?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: Jeg syntes det hadde vært fint om de kunne sende en mer klassisk komedie... Ludvig Holberg har mange gode, Jeppe på berget likte jeg godt, men ikke all drikkingen og den lave moralen... uff og uff, nesten verre enn din! Men <i>Erasmus Montanus</i>, derimot! Den likte jeg, så den på teater for en stund siden, jeg lo meg nesten skakk!</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">ARTHUR: Men er ikke den fryktelig lang da? Og humoren.. Den er da så aldeles <i>tørr</i>! Jeg liker bedre <i>Kongen av Queens</i> og <i>Karl og Co</i>. ...Sender du meg den lakrisen?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: Men de to seriene har jo mange av de samme elementene som i <i>Erasmus Montanus</i>? Den mannlige karakteren i <i>Kongen av Queens</i>, han, han – hva er det han heter nå igjen...</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">ARTHUR: Doug.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: Ja, Doug, han har jo flere feil, i likhet med Erasmus, feil som er helt avgjørende for karakteren hans, som som får han opp i flere situasjoner som vi, publikumet, vil finne hysterisk morsomme. Han minner i grunnen litt om deg. Uvillig til å innse feil og altfor glad i mat til at det er noe godt for kolesterolet. Ikke er han særlig smart heller.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">ARTHUR: (ler) Ja, særlig. Og når du nevner det, er det flere i den serien som har feil, slik som kona, hun minner litt om deg -</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: Litt penere kanskje.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">ARTHUR: Nja, hun er i alle fall like masete og prikete. Og faren hennes, han som bor i kjelleren, han er ulik alle andre jeg har sett på TV. Han er rett og slett sær, og gjør derfor livet til datteren Carrie og svigersønnen surt med det. Prima! Eller hva jeg nå enn skal kalle det...</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: I og med at dere er navnebrødre, må jo du nesten bare like han, må du ikke?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">ARTHUR: Likhetene slutter nok der. Jeg tror det er det samme for Erasmus Montanus og, jeg tror ikke det er særlig flere likheter mellom det stykket og den serien. Det er heller flere ulikheter, da jeg så stykket –</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;">NINA: Du mener, den gangen du så første, andre akt, ja, til og med<i> tredje </i><span style="font-style:normal;">akt før du presterte det mesterstykket å sovne?</span></p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Teater har aldri vært min greie. Tror det er det eneste stykket jeg har sett.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Ja, og det merkes. Hva vet du egentlig om Ludvig Holberg?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Han i Flåklypa?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: (i bestemt toneleie) Ludvig Holberg, dansk-norsk forfatter, født i Bergen 1684, død i København i 1754. Skrev både <i>Jeppe på Berget</i> og <i>Erasmus Montanus </i>i 1722, som for øvrig må ha vært et godt år for Ludvig, med tanke på suksessen de to stykkene har hatt i ettertiden.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Suksess!</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Suksess. De blir jo stadig oppført på scener rundt om i verden. Det er jo mer enn hva Karl og Co blir.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: (indignert) Karl og Co er en klassiker!</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Klassiker?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Ja, eller nei. Kanskje ikke i verdenssammenheng...</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: (stille) Kanskje ikke i nasjonal sammenheng heller.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;"><span style="font-style:normal;">ARTHUR: Jeg hørte det! Du skal vite det, at Karl og Co er et utmerket eksempel på en karakterkomedie, slik som du har påpekt at både </span><i>Erasmus Montanus</i><span style="font-style:normal;"> og </span><i>Kongen av Queens </i><span><span style="font-style:normal;">er. Full av feil, han Karl. En riktig hissigpropp.</span></span></p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Kanskje de til og med er intrigekomedier, med alle forviklingene?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Nå må ikke du forvirre meg her. Å først kalle en spade for en spade og for siden kalle den for en ostehøvel er risikabelt.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Jeg kaller den aldeles ikke for en ostehøvel. Jeg kaller den for en spade.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Jeg mente det som et språklig bilde.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Gjorde <i>du</i>?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Det gjorde jeg. Kanskje du har fått i deg litt for mye sukker i og med at du aldri sendte meg den lakrisen, men heller beholdt den på din side, for så å få mistenkelig mye av den til å forsvinne...</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Kanskje du kunne strukket deg over bordet, og dermed unngått at så mye forsvant ned i mitt endeløse gap? Det kunne gjort deg godt, du trenger all den mosjonen du kan få.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: La oss ikke spore av. Hva var det du mente med intrigekomedier?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Med intrigekomedier mener jeg komedier som er uten karakterstudie, eller... Du kan si at den bygger videre på farsekomediene, situasjonskomediene til Molière.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Molière? Hvem er Molière? Hva har han med noe å gjøre?</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Molière var helten til Holberg, han skrev farsekomedier og er et viktig ledd i utviklingen i komediene.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: OK. Jeg er fortsatt usikker på hva du mener med intrigekomedier, jeg tenker mest på såpe serier og slikt.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Jeg er ikke helt sikker jeg heller, det var ingen artikkelside om det på Wikipedia, så da sto søkingen min i stampe da jeg var på informasjonsjakt på internettet her en dag. Jeg måtte lete andre plasser, og du kan tro det var mange motstridende forklaringer på dette.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Fiffig den der Wikipedia-siden. Men jeg tror jeg skjønner tegninga, det er nokså mange farser i disse komiseriene.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Et bedre eksempel er en av de der tullete seriene på NRK... <i>Hvilket Liv! </i>tror jeg den ene heter. Den er av nyere dato, du har sikkert sett den. Litt av en farse.</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">ARTHUR: Den om den britiske tannlegen med den dysfunksjonelle familien? Ja det er en farse, om jeg har forstått ordet rett. Men akk, alt dette pratet har gjort meg så sulten!</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">NINA: Det er nok stikkordet. Mot kjøkkenet!</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">&#160;</p>
<p style="margin-bottom:0;line-height:150%;font-style:normal;">De to trekker seg tilbake til kjøkkenet. Samtalen denne kvelden har vært en god en syntes de, siden den endte i verken den sedvanlige krangelen eller noen som helst slags form for kasting av smågodt. Det passer godt med litt kveldsmat nå, sier Arthur. Og kveldens rett? Stekt kjøttfarse.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Solhjell snakker søppelnorsk]]></title>
<link>http://kneggblogg.wordpress.com/?p=251</link>
<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 13:44:40 +0000</pubDate>
<dc:creator>Martin Liland</dc:creator>
<guid>http://kneggblogg.no.wordpress.com/2008/02/17/solhjell-snakker-s%c3%b8ppelnorsk/</guid>
<description><![CDATA[&#8220;Den eleven som kjem i skade for å høyre statsråd Solhjell i radio eller fjernsyn, får vit]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><b>"Den eleven som kjem i skade for å høyre statsråd Solhjell i radio eller fjernsyn, får vite at språket er noko av det minst viktige i verda", skriver lektor Erik Solheim fra Førde.</b></p>
<p><a href="http://kneggblogg.wordpress.com/2008/02/17/solhjell-snakker-s%c3%b8ppelnorsk/"><img src="http://kneggblogg.wordpress.com/files/2008/02/splhjell.png" alt="splhjell.png" /></a></p>
<p><!--more--></p>
<p>Bård Vegard Solhjell "lær om seg med eit fordummande språk av knot" skal vi tro lektor fra Førde, og tidligere leder av Norges Naturvernforbund, Erik Solheim (som ikke må forveksles med miljø- og utviklingsministeren).</p>
<p><b>SØRGELIG:</b> Som Norges kunnskapsminister mener Solheim at statsråden må snakke et ordentlig sprog og ikke bedrive slik en fordummende sprogladskab. Han bør, i følge lektoren fra Førge, snakke en ordentlig dialekt eller en normert form, nemlig enten bokmål eller nynorsk.</p>
<p>Ærlig talt visste jeg ikke om jeg skulle le eller grine da jeg leste saken i Aftenposten. Mest fordi jeg synes litt synd på Erik Solheim som tydelig har svært lite viktig å bruke energien sin på. Når en statsråds muntlige språkbruk blir så viktig for ham at han føler det for godt å gå til frontalangrep i avisen, vitner det om lite annet enn en umåtelig sørgelig tilværelse.</p>
<p><b>ELITISME:</b> Det finnes mange i Norge som har flyttet litt hit og dit, og dermed har blitt påvirket av dialekter på forskjellige steder. Det fører til en blandigsdialekt og det er helt normalt. Også Bård Vegard Solhjell sier han gjerne skulle holdt på en ren dialekt, men det er ikke vanskelig å forstå at dette er vanskelig når alle rundt deg snakker helt annerledes.</p>
<p>Erik Solheims utspill vitner om en språklig elitisme og purisme som jeg finner helt forkastelig. At Bård Vegard Solhjell ikke snakker ren Naustdal-dialekt kan jeg ikke fatte at kan være et problem.</p>
<p><b>UVESENTLIG:</b> Hvis det er språklig "forsøpling" som kan påvirke elever i skolen Erik Solheim er redd for, lurer jeg på hvilken stein Førde-lekoren har bodd under de siste tjue årene. Hvis han tror at Bård Vegard Solhjells språkbruk er en viktig, eller i det hele tatt eksisterende, påvirkningsfaktor for barn og unge, sier det egentlig mer om Erik Solheim enn om Bård Vegard Solhjell.</p>
<p>Jeg foreslår at Erik Solheim tar seg en tur på diverse diskusjonsfora for ungdom på Internett, og leter litt etter statsråden som spøker i kulissene til de unges språkbruk. Men da kan han lete lenge, veldig lenge.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Konow og regjeringskrise]]></title>
<link>http://hjalmareiksund.wordpress.com/?p=14</link>
<pubDate>Tue, 12 Feb 2008 08:16:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>Hjalmar</dc:creator>
<guid>http://hjalmareiksund.no.wordpress.com/2008/02/12/konow-regjeringa-og-malsaka/</guid>
<description><![CDATA[Språkproblematikk har alltid vore eit brennheitt tema i norsk politikk. Då resten av Europa stod p]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://www.abcnyheter.no/system/files/images/2006-6/82955.jpg" align="right" height="279" width="200" />Språkproblematikk har alltid vore eit brennheitt tema i norsk politikk. Då resten av Europa stod på trappene til storkrig i 1912, var det striden om nynorsk/bokmål som skapte regjeringskrise i Noreg. Konow måtte gå av som statsminister etter å ha snakka for pent om nynorsken.<!--more--></p>
<p><a href="http://nn.wikipedia.org/wiki/Wollert_Konow">Wollert Konow</a>  var statsminister for partiet «Frisindede Venstre», i koalisjon med Høgre. Høgre meinte derimot  at Konow braut med språknøytraliteten som regjeringssjef, og den 16. februar 1912 søkte Konow avskil som statsminister.</p>
<p>Det var altså ikkje usemje om <i>politikken </i>som felte regjeringa, <a href="http://www.abcnyheter.no/node/35162">men synet på kva som skulle vere maktspråket i Noreg</a>. Sjeldan har vel Noreg vore fjernare frå den politiske verdsscena enn denne vinteren.</p>
<address>«Fra min første ungdom har jeg følt mig varmt og sterkt og inderlig knyttet til landsmaalsbevægelsen. Jeg har været og er og vil alltid vedbli at være taksam i min inderste sjæl, fordi jeg engang blev knyttet til denne sak; ingen opportunistiske politiske hensyn skal formaa mig til at fornegte den opfatning, at maalsaken har været den sak, som sterkest har baaret det norske folk frem i det sidste halve hundredaar.»</address>
<div align="right">
<address><b>Wollert Konow</b> i Stortinget den 10. februar 1912</address>
</div>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Å padle motstraums]]></title>
<link>http://hjalmareiksund.wordpress.com/?p=13</link>
<pubDate>Fri, 08 Feb 2008 20:05:54 +0000</pubDate>
<dc:creator>Hjalmar</dc:creator>
<guid>http://hjalmareiksund.no.wordpress.com/2008/02/08/a-padle-motstraums/</guid>
<description><![CDATA[Det er vanskeleg å ikkje la seg påvirke av den pågåande  normeringsdebatten. No er det valfridom]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Det er vanskeleg å ikkje la seg påvirke av <a href="http://www.dagsavisen.no/kultur/article314933.ece">den pågåande  normeringsdebatten</a>. No er det valfridomen i nynorsken som er skyteskiva, og for litt sidan var det sidemålet i osloskolen som var under krysseld i språkdebattane<i><b> </b></i>i riksavisene. Eg får inntrykk av at eg som nynorskbrukar er ei belastning for nasjonen som har eit anna skriftspråk enn majoriteten, og at å argumentere for framleis å ha to norske skriftspråk er som å padle motstraums.<!--more--><i><b> </b></i></p>
<div align="left"><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/2/2b/Dante_Dor%C3%A9.jpg" align="left" height="204" hspace="4" width="161" /><b>- I opphavet var ordet, og ordet var Latin</b><br />
I tidleg mellomalder var skriftspråket i Europa hovudsakleg Latin. Det fanns så klart andre skriftspråk, men i kyrkje og akademia var det latinen som rådde grunnen. På tolvhundretalet formulerte Dante tanken om at eit moderne samfunn òg burde ha eit skriftleg folkespråk som var felles for alle dialektane i landet (<i>De Vulgari Eloquentia</i>) , ein tanke som er mistenkjeleg lik den Aasen kom med seks hundreår seinare. Latin heldt  likevel på hegemoniet, og det måtte radikale endringar til før noko skjedde.</div>
<p><img src="http://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/f/f2/Nikolaus_Kopernikus.jpg" align="right" height="180" width="155" /><b>Renessansen</b><br />
Med Kopernikus fekk Europa eit heilt nytt verdsbilete. Idealet flytta frå det einskaplege med Gud og jorda i midten, over på det relative og personlege. Det særeigne og unike med kvart språksamfunn vart idyllisert. Språkakademi spratt opp over heile Europa, og med boktrykkarkunsten og reformasjonen vart fleire og fleire lokale skriftspråk standardisert og tatt inn i den akademiske varmen.</p>
<p>Måten standardiseringa gjekk føre seg varierte, men alle variantar vart diskutert: Både ei elististisk språknorm (som Italia, Frankrike og seinare Sverige valde), eit språk basert på ein dominerande dialekt (som Tyskland og seinare Danmark valde) og ei meir Dante-inspirert tilnærming (som den Aasen etter kvart stod for).</p>
<p><b>Napoleonskrigane</b> gav på ny ei bølgje av nye skriftspråk over heile Europa, og talet dobla seg i løpet av attenhundretalet. Dei nye ideane om at nasjonalstatane òg fordra eit nasjonalt språk, gjorde sitt til at mange av dei nye statane trakta etter eigne nasjonale skriftspråk. Både Noreg, Sverige og Danmark fekk sine vedtatte språkstandardar dette hundråret, Sverige først (1801), Noreg og Danmark sist (rundt 1900).</p>
<p>Den neste språkbølgja kom etter <b>første verdskrigen </b>og samanbrotet av store rike,  som til dømes det Ottomanske riket. Nok ein gong var det understrekinga av det regionale kontra det panregionale som var argumentasjonen. Skriftspråk som tyrkisk og hebraisk fekk sine moderne former rundt 1920.</p>
<p><b>Etter den kalde krigen</b> har det kome nok ei bølgje av skriftspråk, spesielt i den slaviske landa (gamle Joguslavia) og i Russland. Tendensen er klar. Det blir berre fleire og fleire skriftspråk, i mindre og mindre regionar. Å ha fleire skriftspråk innan ein og same nasjonalstat er heller ikkje uvanleg. Td. har Spania fire ulike skriftvariantar. Det er vel  meir unormalt med berre eitt skriftspråk, sidan berre to land i heile Europa svergar til den varianten.</p>
<p><b>Så kven er det eigentleg </b>som padlar motstraums når det blir argumentert for å fjerne nynorsken frå skolen? Nynorsken er jo heller ikkje ein smågut i språkklassa. Med ein halv million aktive brukarar, forfattarar, institusjonar, aviser og offisiell status er det eit høgst levande og oppegåande språk i verdsmålestokk.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Krasjkurs i WordPress.com - 3.3 - Norsk oversettelse av WordPress.com]]></title>
<link>http://undreverset.wordpress.com/2007/12/11/krasjkurs-i-wordpress-33-norsk-oversettelse-av-wordpresscom/</link>
<pubDate>Tue, 11 Dec 2007 19:06:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>Undre</dc:creator>
<guid>http://undreverset.no.wordpress.com/2007/12/11/krasjkurs-i-wordpresscom-33-norsk-oversettelse-av-wordpresscom/</guid>
<description><![CDATA[I forrige uke ble deler av dashboardet som tilhører no.wordpress.com oversatt til bokmål. Og det e]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p><strong>I forrige uke ble deler av dashboardet som tilhører no.wordpress.com <a href="http://undreverset.wordpress.com/2007/12/04/norvagisert-wordpresscom/">oversatt til bokmål</a>. Og det er på tide at det skjer, for det vil gjøre WordPress.com mer tilgjengelig for mange norske brukere.</strong></p>
<p><!--more Les resten--></p>
<p><span style="text-decoration:underline;">For de som ikke er kjent med WordPress.com:</span></p>
<ul>
<li>WordPress.com på <strong>bokmål</strong> finner du her: <a href="http://no.wordpress.com/" target="_blank">http://no.wordpress.com/</a></li>
<li>WordPress.com på <strong>nynorsk</strong> finner du her: <a href="http://nn.wordpress.com/" target="_blank">http://nn.wordpress.com/</a></li>
</ul>
<p>Oversettinga av WordPress.com til bokmål (eller annet foretrukket språk) er et dugnadsprosjekt blant brukere av WordPress.com og foregår her:</p>
<p><a href="http://translate.wordpress.com/" target="_blank">http://translate.wordpress.com/</a></p>
<p>At oversettinga er et dugnadsprosjekt og ikke styrt fra offisielt WordPress.com-hold er ikke helt uproblematisk fordi det betyr at oversettinga av WordPress.com blir ganske tilfeldig, at vi må være vår egen kvalitetskontroll og at det kan oppstå feil.</p>
<p>Det jeg ikke er helt fornøyd med nå er at ting enn så lenge er en eneste stor røre av engelsk og norsk i dashboardet og i tillegg synes jeg en del av oversettelsene er utilstrekkelige. Jeg har derfor i løpet av den siste uka vært innom translate-prosjektet og lagt til noen oversettelser og endret på andre. Siden dette er ei side der man må logge inn (man bruker en WordPress.com-identitet. [Kanskje også WordPress.org? Noen?]) blir det liggende igjen informasjon om hvem som har foretatt oversettelsen, så dere vil derfor se hvor jeg har vært og oversatt.</p>
<p>Det er flott at folk oversetter, men man skal være oppmerksom på hva man gjør, og derfor lager jeg en liten liste her med noen råd og vink (Takk til <a href="http://fruw.no/" target="_blank">Fru W</a>/<a href="http://fruw.no/" target="_blank">Kristin</a> for hjelp :)).</p>
<p><strong>Råd om oversetting:</strong></p>
<p>1) Ikke kødd med koder:</p>
<ul>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/PHP" target="_blank">PHP-koder</a>:  <a href="http://undreverset.wordpress.com/2007/12/04/norvagisert-wordpresscom/#comment-14851">"Y-m-d"  er eksempler på php-kode, og er koder for dato og tid og som derfor ikke kan oversettes direkte</a>. Se for øvrig denne linken: <a href="http://no2.php.net/date" target="_blank">PHP: date - Manual</a></li>
<li>Ikke fjern koder som inneholder &#38;raquo;, %s eller generelt alt som som befinner seg innen for &#60;&#62;.</li>
</ul>
<p>2) <a href="http://undreverset.wordpress.com/2007/12/04/norvagisert-wordpresscom/#comment-14848" target="_blank">Æ/æ, Ø/ø og Å/å kan ikke brukes</a>. Bruk koder:</p>
<ul>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%86#Computer_use" target="_blank">Æ</a> = &#38;AElig;</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%86#Computer_use" target="_blank">æ</a> = &#38;aelig;</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%98#On_computers" target="_blank">Ø</a> = &#38;Oslash;</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%98#On_computers" target="_blank">ø</a> = &#38;oslash;</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%85#On_computers" target="_blank">Å</a> = &#38;Aring;</li>
<li><a href="http://en.wikipedia.org/wiki/%C3%85#On_computers" target="_blank">å</a> = &#38;aring;</li>
</ul>
<p>3) Ikke bruk store bokstaver i begynnelsen av hvert ord i en setning/frase. Det er ikke god norsk og det er ganske støyende å se på.</p>
<ul>
<li>Eksempel: "Write Post" --&#62; "Skriv post" <em><span style="text-decoration:underline;">(ikke</span> "Skriv Post"</em>).</li>
</ul>
<p>4) Tenk alternativt. Direkte oversettelser er ikke alltid det beste. Et av poengene med å oversette er å sørge for å gjøre dashboardet mest mulig forståelig og selvforklarende.</p>
<ul>
<li>Eksempel: "Write Page" --&#62; "Lag side"</li>
</ul>
<p>5) Husk samskriving av ord. Mens engelsk særskriver sammensatte ord, skriver vi dem sammen (eventuelt med en bindestrek) på norsk.</p>
<p><strong>Ord og uttrykk som mangler norske oversettelser: </strong></p>
<p>Oversetting er ikke hele tida så beint fram fordi  vi ikke kan oversette alt direkte til norsk eller kanskje vi til og med mangler et norsk uttrykk for det engelske. Jeg vil derfor høre om noen har noen forslag til oversettelser for følgende:</p>
<ol>
<li><em>Dashboard</em> - jeg stemmer egentlig for å beholde det engelske uttrykket</li>
<li><em>Blog Stats</em></li>
<li><em>Blog Surfer</em></li>
<li><em>Tag Surfer</em></li>
<li><em>Awaiting Moderation</em></li>
<li><em>Blogroll</em></li>
<li><em>Manage</em></li>
<li><em>Custom Image Header</em></li>
<li><em>... og jeg kommer nok til å legge til flere fraser her ...</em></li>
</ol>
<p>Om noen har noe å tilføye eller ikke er enige så er det selvsagt bare å si ifra! Bruk kommentarfeltet eller kontakt meg <a href="http://undreverset.wordpress.com/about/kontakt-undre/" target="_blank">her</a>.</p>
<p><em>For flere opplysninger se <a href="http://undreverset.wordpress.com/2007/01/14/krasjkurs-i-wordpress-10-introduksjon/">Krasjkurs i WordPress 1.0 - Informasjon og kursoversikt</a>.</em></p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[Jeg er tilbake]]></title>
<link>http://blawk.wordpress.com/2006/11/03/jeg-er-tilbake/</link>
<pubDate>Fri, 03 Nov 2006 18:52:58 +0000</pubDate>
<dc:creator>holger</dc:creator>
<guid>http://blawk.no.wordpress.com/2006/11/03/jeg-er-tilbake/</guid>
<description><![CDATA[Det har vært lenge siden jeg skrev noe på norsk wikipedia, men nå synes jeg er det bra å opprett]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Det har vært lenge siden <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Benutzer:Tiontai" target="_blank">jeg</a> skrev noe på <a href="http://no.wikipedia.org" target="_blank">norsk wikipedia</a>, men nå synes jeg er det bra å opprette nye artikler igjen. Jeg synes det enda, at det er et bra hjelp å skrive på wikipedia i et fremmedspråk, en gang, fordi man far språklig korrektur (helt gratis) og de fra norsk wikipedia far artikler fra den <a href="http://de.wikipedia.org" target="_blank">tyske</a> eller <a href="http://en.wikipedia.org" target="_blank">engelske</a> utgaven. I dag skrev jeg om <a href="http://no.wikipedia.org/wiki/Juhan%20Aavik" target="_blank">Juhan Aavik</a>, en estisk komponist. Jeg opprettet artiklen allerede <a href="http://de.wikipedia.org/wiki/Juhan%20Aavik" target="_blank">på tysk</a> (av den <a href="http://et.wikipedia.org/wiki/Juhan%20Aavik" target="_blank">estiske</a> og <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Juhan%20Aavik" target="_blank">engelske</a> utgaven). Jeg håper <span style="font-style:italic;">de (</span><a href="http://no.wikipedia.org/wiki/Bruker:Ctande" target="_blank">Claes</a>, <a href="http://no.wikipedia.org/wiki/Bruker:Wolfram" target="_blank">Wolfram</a>) hjelper enda gjerne som de gjorte i fjor.</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[E(ngelsk) Tandem 2]]></title>
<link>http://blawk.wordpress.com/2006/10/23/engelsk-tandem-2/</link>
<pubDate>Mon, 23 Oct 2006 17:02:10 +0000</pubDate>
<dc:creator>holger</dc:creator>
<guid>http://blawk.no.wordpress.com/2006/10/23/engelsk-tandem-2/</guid>
<description><![CDATA[Nå er det to forskjellige engelsk-tyske tandem, en fra San Diego og en fra Houston. Jeg håper det ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Nå er det to forskjellige engelsk-tyske tandem, en fra San Diego og en fra Houston. Jeg håper det blir noe stadig. Hvorfor ble det ingenting med andre språk? Arbeider de ikke, denne profesionelle tandem-netsider?</p>
]]></content:encoded>
</item>
<item>
<title><![CDATA[E(ngelsk)-Tandem]]></title>
<link>http://blawk.wordpress.com/2006/10/22/engelsk-tandem/</link>
<pubDate>Sun, 22 Oct 2006 11:58:45 +0000</pubDate>
<dc:creator>holger</dc:creator>
<guid>http://blawk.no.wordpress.com/2006/10/22/engelsk-tandem/</guid>
<description><![CDATA[Det var et veldig stor hjelp denne tid, da jeg hadde tandemene norsk-tysk her i Leipzig. Nå finnes ]]></description>
<content:encoded><![CDATA[<p>Det var et veldig stor hjelp denne tid, da jeg hadde tandemene norsk-tysk her i Leipzig. Nå finnes det ikke så snart et tandem, men jeg prøvde det igjen og igjen. Og nå blir det mer og mer engelsk-tysk tandem. Og det er ikke så dumt, fordi engelsk mitt hår blitt stadig verre og verre. Hvis du snakker bokmål eller et annet dialekt som morsmål, er jeg glad i all slags e-post.</p>
]]></content:encoded>
</item>

</channel>
</rss>
